阴影
阴影 阴影
第C03版:郑周刊*网事
3  4  
PDF 版
错误地秀逗
      
返回主页 | 郑州晚报 | 版面导航 |      
上一期  下一期  
     【打印】  

错误地秀逗

中原网  日期: 2007-04-06  来源: 郑州晚报  
  当“Chinglish”(中式英语)连同“海啸”、“禽流感”被全球语言监听会公布为全球最流行的十大词汇时,许多人并没有意识到,就在中式幽默英语诞生最多的北京,一场规范公共场所英语标识的战役已经打响。

  “消失”了的王府井

  和许多生活在北京的外国朋友一样,收集标志牌上那些好笑的中式英语,成了美国留学生Jill的爱好之一,一本厚厚的相册中就收集了她所拍摄的近百张这样的照片。

  “看!‘Good good study,Day day up’(直译为‘好好学习,天天向上’),这些按照中国人思维模式和汉语结构组成的Chinglish真的很有趣!”Jill指着一幅拍摄于一所小学黑板报上的照片对记者说。汉语已经说得相当好的她也承认:对于已经熟悉中文并在中国生活过一段时间的外国人,特别是母语为英语的外国人来说,理解那些蹩脚的Chinglish,并不是一件很困难的事,反倒是一种新鲜有趣的感受。

  “但不标准的Chinglish出现在公共场所的指示牌上,真的会给刚来到中国的外国人带来不小的麻烦。”Jill回忆起一年前她的一位德国朋友初来北京时闹的笑话。

  那位朋友来到北京的第二天,便想坐一坐北京的地铁,再到王府井大街逛逛。他下车后,在地铁大厅的指示牌上看到,标有“Wangfujing Street”(“王府井大街”的意译)的地方已经不远了。可当他出了地铁口,却发现街上的指路牌上写着“Wangfujing Dajie”(“王府井大街”的音译),不知所措的他只好给Jill打电话求助。

  “‘王府井消失啦!’我还清楚地记得我的那位朋友在电话中吃惊的语气呢。”她笑着说。在她收集的每张照片下,记者发现她都在错误的Chinglish下标注了正确的英文。

  “不好意思吃”的童子鸡

  教高中英语课的徐老师竟然在一名学生的英语作文中看到了这样一个词:“Young Chicken Without Sex”(直译为“没有性生活的年轻的鸡”),当她把这个学生叫来询问其中文含义时,这个学生说道:“这不就是‘童子鸡’的意思嘛,我是在一家大饭店的菜谱上看到的。”

  哭笑不得的徐老师告诉记者说:“有些Chinglish根本就是错的!学生平时看到了,还以为那就是标准的英文,真是误人子弟!再说菜单上这样翻译,还怎么让人好意思吃啊!”

  “并不是所有Chinglish都是错的,比如像‘long time no see ’(直译为‘好久不见’)这个典型的从中文到英文一个字一个字对照着翻译过来的Chinglish,就已经成为标准英文词组。”首都师范大学国际文化学院副院长韩梅分析说,“Chinglish可以分成两种,一种是像‘long time no see’那样的符合中国式思维并且达意的表述,这可以看作是英语变迁的一种形式,是可以被接受的;而另一种则是不达意和错误的,会对英语学习者产生误导,它们应当被彻底规范。”

  网上热帖

  最强的中国式英语

  一个外国人去一家中国公司办事,与前台小姐的英语对话,下面是原文:

  小姐:Hello.

  老外:Hi.

  小姐:You have what thing

  老外:Can you speak English

  小姐:If I not speak English I am speaking what

  老外:Can anybody else speak English

  小姐:You yourself look.All people are playing no people have time.

  老外:Anybody here can speak English

  小姐:Shout what shout quiet a little you on earth have what thing

  老外:I want to speak to your head.

  小姐:Head not zai. You tomorrow come.

  专家看法

  Chinglish不必紧张

  “中国人学英语、说英语、使用英语,Chinglish现象基本不可能避免。”北京师范大学英语教师叶敏非常明确地表达了自己的观点。叶敏多年来一直从事大学英语教学,她当年的硕士毕业论文中就探讨了Chinglish现象。

  叶敏最想告诉英语学习者们的是,语言是工具,是用来交流的,大可不必紧张和苛刻。“就像我们非常宽容外国人说中国话时会出现这样那样的不规范或者错误一样,任何其他语言体系里的人对我们使用他们的语言,也一定是欢迎的,宽大的。”而且由于后天学习英语大多是通过书面教材,而不是实际环境,所以客观上更是受很多限制,做到越来越接近“地道”绝非一日之功。但只要勇敢地使用英语去表达,英语水平一定会不断提高。

  百度一下

  如何改正中国式英语?

  我虽然学了多年英语,可是写文章时还会出现不地道的英语,请问如何纠正?分几步来完成?另外,怎么让自己所写的英语完美流畅?谢谢。

  提问者: hansyuefan

  最佳答案

  要想写出地道的英语,首先要学会英语思维,就是用英语思考,具体来说,就是你写文章或用英语和别人聊天时,你的脑海里首先闪现的是英语,思考的时候也是英语,而不是先用汉语思考得出结果后再翻译成英语。不要小看这一点,这一点做好了会对你有很大帮助的。

  第二,要写出地道的英语就必须熟悉英语语言国家的历史文化,因为语言是随着历史和文化不断变化发展的。如果不熟悉英语语言国家,尤其是英国和美国的历史文化,有很多俚语你是不会明白的,就像中国的典故,只有了解了英语语言国家的历史文化,并学会用英语思维,才能写出比较地道的英语。

  第三,建议多读一些英文原版书,这对你写文章是很有帮助的,如果感觉枯燥不妨先从自己感兴趣的题材入手。

  第四,要坚持,因为Persistence produces miracles。

  最后,希望你能从中发现乐趣,并能够写出地道的英语文章来。

      
版权声明 @ 中原网 网站版权所有