他们是离外宾最近的志愿者——翻译
接下来几天,他们将告诉我们一些小秘密
□晚报记者 范光华
昨天下午2时许,通过面试的专业翻译们开始了紧张的培训,讲了3个小时的陶野先生嗓子都哑了,但还是很振奋:“我们这支队伍要求很高,要全天候地陪同外宾,需要了解应对的问题也很多。但是,大家都很有信心。”
上周,商务厅委托安利公司和晚报联合招募了专业翻译志愿者,陶野是本次专业翻译队伍的“头人”,“我们一共有33人参加”。
吃饭只能半饱
陶野说,专业翻译的级别相对较高,除了翻译纪律——比如不能泄露国家机密等要强调之外,礼仪和专业词汇也是一个关口。
比如,翻译要穿套装、西服,要化淡妆,“特别是会餐的时候,只能吃半饱或者三分饱,因为翻译的精力在听别人说话上,如果吃饱了,肯定不是合格的翻译。座位以右为尊,翻译要坐在左后方”。
准备回答各种问题
如果陪同外宾出去,被问到的问题可是个未知数,所以,翻译们还要全面准备。“志愿者基本功很好,听说没问题,我们主要学习了专业方面的词汇等。比如国情、河南省省情、农业、工业等方面的知识;还有旅游时的介绍,比如少林寺的建筑、汉阙的英文、开封的小吃及刚刚举办的拜祖大典等。”
志愿者将告诉我们小秘密
作为专业翻译,这些志愿者也是离外宾最近的人之一,他们眼中的中博会是怎样的?接下来几天,我们也将慢慢地揭秘,告诉你一个商业视角之外的盛会。