阴影
阴影 阴影
第A25版:体育奥运
3  4  
PDF 版
体育奥运
344体验场靓品店人物志……楔子
      
返回主页 | 郑州晚报 | 版面导航 |      
上一期  下一期  
3上一篇  
     【打印】  



中原网  日期: 2007-08-30  来源: 郑州晚报  
  考察星级饭店菜单

  去年12月,名为《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的“中国菜翻译稿”在网上公示了10天,首稿共收录了2000多条译法。

  经过去年的网上公示、征集市民建议以后,此次公布的《中文菜单英文译法》(讨论稿)又扩充了许多内容。据介绍,“新菜单”由北京市规范公共场所英语标识工作领导小组办公室和市旅游局从今年3月至5月联合对星级饭店、星级餐馆菜单英译开展核查后,由北京市外办、中国对外翻译出版公司组织专家审核、分类后统一编写。

  菜单综合网友意见

  记者从北京市人民政府外事办公室了解到,首稿中的英文菜名译法主要来自各大饭店、酒店提供的菜单,再经过专家和专业机构论证以后形成。现在在网上公示的菜单,是征集了网友意见后,又参考了后海、CBD、望京等外国人工作、生活、休闲比较密集的地区的餐馆的常见菜名译法。

  增加收录400多菜名

  记者看到,菜单中不仅包括“Poached Egg”(荷包蛋)这样的家常菜,也不乏“Braised Bird's Nest with Deer Antler”(红烧鹿茸血燕)等“高档菜”。据介绍,“新菜单”比首稿添加了400多条译法,目前共收录2753条菜单及酒水的英文译法。共涉及中西餐、小吃、饮品等多个品类、其中仅主食小吃一类就搜集到了400多个品种的译法,具有中国特色的豆腐类菜式也有近40种。和之前的首稿相比,原先的91个种类的中国酒现在细分成了黄酒、白酒、啤酒、葡萄酒,此外统一译法在数量上也扩充到了103个品种。

  “四喜丸子”译成“四个高兴的肉团”“红烧狮子头”译成“烧红了的狮子头”……过去这些菜名都惊呆老外

  中餐新洋名老外能懂吗

  的菜单

  新

  “四喜丸子”被译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。明年在北京就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?近日,北京市旅游局在网络上公布了《中文菜单英文译法》的讨论稿,从本月23日到9月1日对菜单的英文译法征求市民的建议。

  报菜名

  ■鱼香肉丝

  SHREDDED PORK IN GARLIC SAUCE (肉丝在大蒜酱汁里)

  ■回锅肉

  SAUTED SPICY PORK(第二次烹制的连皮肉)

  ■脆皮虾

  SHRIMP IN HOT SAUCE(虾在辣酱里)

  ■童子鸡

  Spring Chicken(小公鸡肉)

  ■什锦炒饭

  RAINBOW FRIED RICE (五彩缤纷的炒饭)

  ■香辣小龙虾

  HOTAND SPICY YABBIES (又辣又香的小虾)

  ■三鲜汤面

  THREEKIND OF SEAFOOD NOODLE SOUP(三种海鲜面条汤)

  ■素菜肉丝汤面

  PORKAND VEGETABLE NOODLE SOUP (猪肉和蔬菜面条汤)

  新

  闻背景

  特寻坊

  星期五

  FRI

  一起学英语9

  中外媒体踩点

  “奥运会观众村”

  昨天,由北京奥运新闻中心组织的“媒体采访团”走进北京“奥运观众村”——北京市昌平区郑各庄村,为明年北京奥运会期间将入住这里的3000多名奥运观众、代表队及奥运助威团成员提前“踩点”。

  包括美国CNN、土耳其通讯社等在内的近百名国外媒体代表成为首批媒体“踩点团”成员。

  我7点半有一个约会

  I've got an appointment at seven-thirty.

  ●情景对话

  A:Hello Neil. Sorry I can’t meet you this evening. I’ve got an appointment at seven-thirty.(尼尔,你好!对不起,我今晚不能见你。我7点半有一个约会。)

  B:Don’t worry Yan. I know you are busy. See you tomorrow.(没关系,燕。我知道你忙。明天见。)

  A:That would be good. See you tomorrow. Bye.(明天可以。明天见。再见!)

  菜名译法多次尝试统一

  “拼音译法”

  记者发现,首稿中菜名在翻译手法上也有变化,比如“宫保鸡丁”在首稿上的翻译是:“Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili”,现在则采取了直译的模式:“Kung Pao Chicken”。

  “味觉译法”

  翻译手法既有类似“二锅头”——“Er Guo Tou”这样的以汉语拼音模式直接翻译出的简单“拼音译法”,也有像“糖醋鸡块”——“Braised Chicken in Sweet and Sour Sauce”这样的“味觉翻译法”。

  的译法

  新

  据资料显示,“统一英文菜名”的尝试在我国很多地区都有先例。青岛此前就曾专门组织“菜名翻译专题沙龙”,邀请60多名英语高手对青岛“十大代表菜”和“十大特色小吃”的翻译问题展开了激烈讨论和交流,并最终确认了20道青岛代表菜的“最佳译名”。

  为了解决奥运会期间外国友人的点菜难题,去年6月,北京市朝阳区也曾开展过“万店齐聚迎奥运统一制作英文菜单、规范中餐菜点的英文翻译”等类似活动。但不同地区的最终英文译法还是不尽相同。本报奥运联盟报道组

3上一篇  
      
版权声明 @ 中原网 网站版权所有