阴影
阴影 阴影
第A24版:中国网事
3  4  
PDF 版
人肉搜索 罪与罚功与过
铁道部部长刘志军调离?发言人写博否认
贵阳译成“昂贵的太阳”,网友说:这错误令人叹为观止
      
返回主页 | 郑州晚报 | 版面导航 |      
上一期  下一期  
3上一篇  
     【打印】  

贵阳译成“昂贵的太阳”,网友说:这错误令人叹为观止

中原网  日期: 2008-05-08  来源: 郑州晚报  
  

  网友列出的经典翻译

  抛扔——扔了又扔

  to throw(扔) to throw(扔)

  贵阳——昂贵的太阳

  the expensive(昂贵的) sun(太阳)

  投诉——投掷了来告诉

  throws(投掷) to tell(告诉)

  警风——警察的微风

  police(警察)breeze(微风)

  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。5日有网友在猫扑发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太剽悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

  5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一期间在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的5幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳——the expensive sun。

  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信、达、雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太剽悍。

  贵阳客运段乘务科李科长在接到记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已有人提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据《成都商报》

3上一篇  
      
版权声明 @ 中原网 网站版权所有