阴影
阴影 阴影
第A34版:文化新闻 上一版3  4下一版
现代文学是五粮液
当代文学像二锅头
留星语
娱评速览
广告
      
返回主页 | 郑州晚报 | 版面导航 |      
下一篇4      【打印】  
推新作《二十世纪中国文学史》,德国汉学家顾彬点评中国文学——
现代文学是五粮液
当代文学像二锅头
顾彬推出新作《二十世纪中国文学史》

现代文学是五粮液

当代文学像二锅头

以中国当代文学“垃圾论”闻名的德国汉学家顾彬,昨日在上海为其新著《二十世纪中国文学史》举行新书研讨会。一贯语出惊人的顾彬此番“圆滑”了许多。非但书里没有类似于“垃圾论”这样的尖锐言辞,顾彬还当众表示,王蒙是他最喜欢的中国当代作家,“上世纪50年代的王蒙非常不错,特别是他的小说。”

褒扬王蒙早期创作

顾彬曾称不太欣赏中国当代文学,以致将其一棍子打死,统称为“垃圾”。他将中国当代文学和现代文学做了这样的比较,“如果说中国现代文学是一瓶五粮液,那么当代文学充其量只是一瓶二锅头。”因此,在他的新著《二十世纪中国文学史》中,顾彬留给中国当代文学的篇幅只有全书的三分之一。也许是通过写书更为广博地涉猎了中国当代文学作品,顾彬这回居然在自己命名的“垃圾堆”里找到了“金子”。

顾彬表示,王蒙是他最喜欢的中国当代作家,“虽然他在上世纪末创作的作品都显得很一般,但上世纪50年代的王蒙却相当不错,特别是小说。”不过,顾彬也以自嘲的口吻告诉大家,他已慢慢学会了中国人的待人接物方式,“不好意思去批评中国的作家朋友”。

不过语言关将影响写作

不过,顾彬仍未放弃中国当代文学存在大问题的观点。他指出,过不了语言关,将在很大程度上影响到中国作家的写作。“到目前为止,多数中国当代作家像不少德国当代作家一样,不仅不懂外语,就连自己的母语都不能全部掌握。中国当代作家大多只看翻译后的外国作品,但译后的作品并不能达到百分百的纯正,这足以导致他们写作中语言水平出现问题。”

顾彬特别强调说,以前的很多中国作家是一流的翻译家,“鲁迅、张爱玲等人的英语水平很不错,张爱玲甚至还能用英语来写作,即便我至今还未完整了解张爱玲的作品,但我还是喜欢读她的。”

将编中国文学史十卷本

《二十世纪中国文学史》是由顾彬主编的“中国文学史”十卷本中推出的第一本,该书德语版同步问世。被问及为何花大工夫去做如此大规模的一项工作,顾彬回忆说:“1988年翻译完成德语版《鲁迅全集》6卷本后,我突然空了下来。想到才40多岁,应该还能完成更大的事业,我就做出了这样一个决定——编纂一部《中国文学史》。”在顾彬看来,中国以前的一些文学史著作并不是很专业,“文学史不应该只停留在介绍历史的层面,还应对作者的人生或是作品有进一步的分析。”

“虽然德国的汉学界十分重视对中国文学的研究,但很少有人会主动去写一部《中国文学史》,毕竟这是项大工程。”顾彬透露,他当年开始着手准备写这部书的时候,曾被一些中国学者看做是浪费时间的举动。“可我如果不去写,那么在德国甚至整个欧洲,就不会有第二个人动手做这件事。”《二十世纪中国文学史》才刚刚出版,顾彬就已经开始编撰《中国戏剧史》了,“我现在的记忆都停留在清代和京剧上面。”鸣鸣

下一篇4       
版权声明 @ 中原网 网站版权所有