阴影
阴影 阴影
第A20版:文娱综合 上一版3  4下一版
百老汇音乐剧昨日亮相 “灰姑娘”对白很有中国味
老搭档造了反
郭德纲不服软
刘璇进军主持圈
娱乐表情
      
返回主页 | 郑州晚报 | 版面导航 |      
下一篇4      【打印】  
百老汇音乐剧昨日亮相 “灰姑娘”对白很有中国味

□晚报记者 杨宜锦/文 白韬/图

作为第十届亚洲艺术节的重点演出剧目之一,远道而来的美国百老汇经典音乐剧《灰姑娘》昨日正式与郑州观众见面了。整场演出把观众带入了如梦如幻的童话仙境。奢华的皇家宫殿,巧夺天工的南瓜车,造型各异的服装都让观众发出赞叹声。为了迎合绿城观众的观看感受,演出中处处充满了中国元素,如在纱质背景上有着醒目的中文汉字;翻译出的字幕中时不时地带出“留学”、“太上老君”等中国观众熟悉的语汇。

此次来郑演出,《灰姑娘》将百老汇的全部家底搬上舞台,除由李·萨隆珈领衔主演灰姑娘,来自澳大利亚布里斯班的彼得·塞德出演王子一角外,曾两次获得菲律宾现场娱乐Aliw奖的巴比·葛西亚也亲自挂帅,担任《灰姑娘》的导演。整场演出虽是英文,但观众们并没有因此而感觉观看困难,相反很多观众,包括小朋友们都看得津津有味,因为这个家喻户晓的故事已经不需要再过多解释。相比原著,音乐剧《灰姑娘》中的“灰姑娘”更显得活泼生动。该剧幽默诙谐、入乡随俗的对白也是一大亮点。国王发愁没钱办舞会时抱怨说现在“股市萧条、油价暴涨”,王子要求自己的父王母后派“特工”搜索灰姑娘。一些台词的翻译则很有中国味道,如“她的身材不错,胸前‘伟大’”,“请求上帝、真主阿拉、太上老君……一切能保佑的神仙都来帮助我”,听着英文对白,对照字幕翻译,令观众会心一笑。

下一篇4       
版权声明 @ 中原网 网站版权所有