阴影
阴影 阴影
第A34版:文化新闻 上一版3  4下一版
洪晃教女人找乐
译者:我是玩闹,不是翻译
广告
广告
      
返回主页 | 郑州晚报 | 版面导航 |      
3上一篇  下一篇4      【打印】  
奥巴马胜选演说文言版获网友追捧
译者:我是玩闹,不是翻译

“顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。”这是中国文言文,但它的内容却是美国总统选举中胜出的奥巴马的演说稿,文中的“麦君凯恩”正是奥巴马的竞选对手麦凯恩。网友“东东枪”翻译的这篇《奥巴马胜选演说·文言版》目前正在各大网络中被疯狂转载,以其清雅脱俗的特色吸引了很多“眼球”。

原文中,麦凯恩“为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛”的语言,变成了“奔波几许”、“劳碌几重”的感触;“拙荆米氏”是“追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石”的贤妻,而“小女萨沙、玛丽,余素深喜之”;“愿购小犬一头相赠”等语句,均成为网友转载中“中意”的部分。虽然有网友质疑其中的“祖母大人虽已仙逝”本应是外祖母,但这些小“瑕疵”根本无法抑制网友们的热情。网友“晓镜”赞叹道:“此文甚是雄伟,网坛罕见。奥巴马君若知其文,能以吾国文化精髓,深奥语言之表达,定能惊叹:前无古人,后无来者,大洋彼岸,知音可觅,此生足矣。”

对话译者“东东枪”

“我是瞎翻一个玩儿”

记者昨日联系到了身在北京的东东枪,他目前在一家广告公司做文案工作,今年26岁,毕业于对外经济贸易大学金融学专业,平时给一些报刊写专栏,说到这次的翻译,他说完全是“瞎翻一个玩儿”。

记者:你翻译这篇演讲,是直接从英文翻译过来,还是对官方的中文翻译进行二度创作?

东东枪:是中文英文一起看。先从网上找来了一版中文译文,发现有错译漏译的现象,就对照着英文原文来译。其实也并不比写白话文麻烦,我平时常读一些文言作品。

记者:网友对你的文言文评价很不错,你觉得自己的文言文翻译水平怎么样?

东东枪:很不怎么样,没什么功底。大家可能平时也都不怎么读文言,所以看见文言觉得新鲜。

记者:现在网络上有很多所谓的超牛翻译,你觉得你也属于这个行列吗?

东东枪:我不算。人家是严肃的翻译,我这个是偶尔瞎翻一个玩儿。人家是以传播信息为目的,我这是好玩儿。

记者:有一些翻译老师认为网络翻译是需要进行限制的,因为译者有时候不能保证自己的东西是正确的,可能会误导人。

东东枪:我觉得“限制”是一个愚蠢的说法。可以提醒大家注意分辨,也可以呼吁这样的翻译者更加审慎负责。但说“限制”,就过了,网民自己有判断的能力。当然,担忧是可以理解的。具体到我那篇,确实是不怎么严肃的,本来还打算更不严肃一点。确实不是当成“翻译”来做,基本上算是再度创作。刘慧

3上一篇  下一篇4       
版权声明 @ 中原网 网站版权所有