阴影
阴影 阴影
第A32版:文化新闻 上一版3  4下一版
“小豆子”周日来郑州
季承:李玉洁盗画我有铁证
易中天的失礼
能否带来媒体反省
姜昆:电视娱乐扭曲相声文化
“易中天,校长叫你回去吃饭”
文学向市场低头?
广告
      
返回主页 | 郑州晚报 | 版面导航 |      
3上一篇  下一篇4      【打印】  
郭敬明小说上《人民文学》引争议
文学向市场低头?

郭敬明的新作《小时代2.0之虚铜时代》这回登上了中国经典的文学期刊《人民文学》,这足以说明,以郭敬明为代表的80后渐成文坛主流。

据悉,本月25日即将出刊的《人民文学》600期专号中,郭敬明的《小时代2.0之虚铜时代》赫然收入其中。这是一期全部由80后作者组成的《人民文学》新锐专号,包括蒋方舟、赵松、马小淘、吕魁等一批80后年轻作者的作品。

郭敬明这几年的文学之路似乎一直一帆风顺。虽然“抄袭门”一度让他跌入低谷,但是主流文学圈甚至顶着舆论的压力一直对郭敬明抱着宽容的态度,这表现在中国作协2007年张开怀抱召唤郭敬明成为其会员。如今,郭敬明再成幸运儿,被中国文学主流杂志之一的《人民文学》垂青。

但是,《人民文学》新锐专号的目录在网上登出后,引发了读者的争议。网友山东黔首称:“江山代有才人出……奉劝那些所谓的长者,认了吧。”有两位网友都表示,本来想买,“看到郭某人在,就算了。”一位网友更直言不讳:“我就知道,早晚文学有向市场低头的那一天。文学刊物也要生存,也要效益。”据《京华时报》

快评:他并不像有些人说的那么嚣张,也并不像另一些人希望的那么天真,他仅仅只是有一些狂傲。为什么他有那么多的粉丝?因为他的作品中有真诚的东西,他写出了许多年轻人内心的孤独。《人民文学》刊登郭敬明的作品是包容和宽容的选择,只要他的作品是真诚的,我们需要忘记一些,比如他的抄袭。

耗时9年翻译中国古典名著

韩媒:读懂《红楼梦》方能读懂中国

据韩国媒体报道,中国古典小说《红楼梦》译本近日在韩国出版。这是由韩国国内传统中国学者翻译的首部全译本,历时9年,耗费1万多张200字的稿纸。

两位主要译者崔溶澈教授和高旼喜教授在接受采访时表示,中国对《红楼梦》的研究始于清朝末期,曾任北京大学校长的蔡元培和曾任驻美大使的思想家胡适是其中具有代表性的研究者。此后,红学在国际上盛行,1980年在美国威斯康星州大学举办了首次《红楼梦》学术会议,来自6个国家的120多名研究者参加了此次学术大会。目前连俄罗斯等国都有研究《红楼梦》的学者。

崔教授表示,他认为《红楼梦》提供了一份理解中国的必备材料。不了解《红楼梦》的人将很难与中国人有深度的交流。为了便于一般读书阅读,他们在书中标注了小标题,并加入了大量的相关插图,相信能够帮助读者对内容的理解。

两人表示,此次全译本的意义在于日文译本中转译或缩译的译本较多,中国朝鲜族翻译的译本带有朝鲜腔调,不便于韩国读者阅读。此次译本以最忠实于原作的中国《红楼梦》研究所新校订本为底本,将注释单独在另一本书中标注,称得上是一部权威之作。

崔教授最后说,《红楼梦》是一部经典的古典巨作,融中国的思想、风俗和文化于一身,如果想很好地了解中国和中国人,《红楼梦》是一部必读的中国文化百科全书。

据《环球时报》

快评:翻译一部《红楼梦》历时9年,足见译者对水准的要求。而9年时间里我们的许多红学研究者是怎样对待这部巨著的?他们确实也不闲着,比如有说《红楼梦》是7个女人写的、《红楼梦》是曹雪芹夫妻二人合著的等。为什么对巨著的思想、民俗、传统文化等不作细解,而偏要喜欢胡思乱想甚至走火入魔呢?

3上一篇  下一篇4       
版权声明 @ 中原网 网站版权所有