阴影
阴影 阴影
第A39版:大视野 上一版3
有本热卖的《格林童话》很黄很暴力
      
返回主页 | 郑州晚报 | 版面导航 |      
     【打印】  
有本热卖的《格林童话》很黄很暴力
白雪公主与七个小矮人“相好”,王子爱上死去的公主是因为有恋尸癖
这真是格林兄弟写的吗?
“很可能是出版商打着‘格林兄弟’的幌子赚黑心钱”

白雪公主与七个小矮人“相好”,王子爱上死去的公主是因为有恋尸癖

这真是格林兄弟写的吗?

“很可能是出版商打着‘格林兄弟’的幌子赚黑心钱”

白雪公主因为与父亲乱伦,才招来王后的追杀;她逃入森林,夜夜与七个小矮人交欢;王子之所以爱上死去的公主,是因为他有恋尸癖…… 眼下,在新华书店畅销着这样一本“格林童话”,封面上写着“当下通行的格林童话竟是屡经修饰后的第7版,揭开美丽的帷幕,还原人性的真实面貌”。此书中大量涉及乱伦、色情、暴力等情节究竟出自格林兄弟哪个版本?这背后究竟隐藏了怎样的秘密?

“污秽版”的《格林童话》与正版《格林童话》放在一起作对比。

现象

畅销的“格林童话”不堪入目

28岁的黄小姐在杭州庆春路新华书店买到这本书,看了一则《白雪公主》,其中说到了文章开头的内容,而《青蛙王子》里的内容更不敢恭维:公主喜欢每天晚上让青蛙在身上爬,获得性快感……黄小姐不相信这是《格林童话》,可书上却写明作者“格林兄弟”。

“孩子看到这本书,身心肯定受影响,这很可能是出版商打着‘格林兄弟’的幌子赚黑心钱。”黄小姐说。

追问

色情童话情节的原版在哪里?

记者联系上书上所署的位于北京的中国友谊出版公司。出版社姓袁的负责人说,书名确实是用了日本女作家桐生操的同名作,“打了点擦边球”。只是名称相同,内容其实是正宗的“初版格林童话”,绝没抄袭桐生操的内容。

该书信息显示,此书译自一本名为《令人战栗的格林童话》,但作者是格林兄弟的书籍。袁姓负责人说:“我们也很想找到德文原版,不过一直找不到,所以用了日本的版本。”

记者问:“译者用了日文版的哪个版本?其中诸如《白雪公主》中的某些内容,是格林兄弟写的吗?”负责人说:“我们根据的是日本白水出版社出版的《初版格林童话》,选了几个大家最熟悉的故事。”

记者询问他有关白水出版社书中的具体内容。“我们看不懂日文,没法做比对。”

转机 一封邮件揭秘幕后真相

记者当晚接到许多邮件,其中一封是位不愿透露姓名的业内人士所写,他称:“中国友谊这本书,是把格林童话与桐生操的作品混到了一起。即使是白水社的《初版》中,也没有那样的描写,那是现代小说。”

这位业内人士给出了白水社版中《白雪公主》日文原版扫描件,还附上译文。他表示,在日本等地这本书的作者都是“桐生操”,而新华书店卖的“原版”,却被堂而皇之冠以“格林兄弟”。“其实桐生操的作品中,开头有序言,介绍为何要创作这些故事,故事结束后,有心理学分析,‘中国友谊版’把这些都去掉了。”

调查

多家出版社出版过“色情版格林童话”

为了印证此话,记者从“桐生操日文原版”、“中国友谊版”、“白水出版社日本版”中,选取了《白雪公主》选段加以比对。

“桐生操版”中这样描写:白雪公主与国王偷情时,“半开的唇间露出像松鼠一样的可爱门牙”、“国王用左臂拥着女孩,右手则帮她褪去衣裳。” “中国友谊版”中同样是这几句。

声称翻译来自“白水版”的“中国友谊版””,却找不到以上两句话,通篇也无乱伦与恋尸癖等内容。“中国友谊版”中的这些内容是从何而来?

袁某回复:“译者说他用的是白水版,但具体哪年的版本,我已经给译者去信了,对方有回信后即回复你。”

采访中有读者提供了他们从不同地方购得的“色情版格林童话”,从各类版本的出版时间来看,这本书在中国标注“初版”、“原版”“格林兄弟”已有10年。

专家

谬误的传播将让社会付出大代价

明明书中内容与格林兄弟所作相差甚远,加入了大量色情、暴力、乱伦等内容,却冠以“格林兄弟”之名,向全社会传达“这才是真的格林童话”。

浙江省社科院调研中心主任杨建华表示,《白雪公主》这些童话一度是激励人向真向善向美的经典。“出版商为赚几个钱,这种谬误的传播将让社会为此付出极大代价。假借格林兄弟的名义,来编取这种取媚当下的流行、庸俗的书,对作者本身是种亵渎,对社会公众也是一种伤害。文化部门有义务对这类书籍作出监管和清理。”

据12月2日《今日早报》

      
版权声明 @ 中原网 网站版权所有