第A31版:文娱新闻 上一版3  4下一版
广告
《你最有才》评判太儿戏?
高晓松在狱中都干点啥?
      
返回主页 | 郑州晚报 | 标题导航 | 郑州日报      
上一期  下一期
翻译马尔克斯小说《昔年种柳》
王小山赞他“活儿不错” 众网友赞他有才
高晓松在狱中都干点啥?

翻译马尔克斯小说《昔年种柳》

王小山赞他“活儿不错” 众网友赞他有才

因酒驾入狱的高晓松近日被好友作家冯唐爆料,说他在狱中潜心翻译马尔克斯的晚年小说《昔年种柳》,冯唐还将翻译的部分片段贴在了自己的博客上供网友阅读。众多网友纷纷赞高晓松有才华,但也有网友表示内容北京腔太重显得有些浮华。

赞马尔克斯是年轻时的灯塔

“说白了,我排在长长的队尾,没啥荣誉和光环,没啥好意思留给后代……”“日子翻回我九张儿那年,那时我打算送给自己一份生日好礼——找个雏儿,过个夜,撒点儿野。我想起了罗莎·卡巴卡斯同志,一个有了好果儿就立马发给熟客的地下老鸨……”以上是高晓松翻译的部分片段,冯唐在微博上评价高晓松“笔下少了凶狠,多了革命浪漫主义”。

随后,高晓松助理转发了该条微博,并贴上了高晓松对马尔克斯以及这本书的评价:“他曾是我们年轻时射程最远的灯塔,如今凑近了沐浴一下风中之烛凄冷的温存,也是好的。”很多网友看后,赞高晓松的翻译风格犀利,像王朔,用北京方言将马尔克斯的小说翻出了别样的味道,既有趣又不失特色。搜狐副总裁刘春评论道:“翻出了一股二锅头的酣畅,牛二的感觉。”专栏作家王小山也赞扬高晓松“活儿不错”。

出版社:不能翻得太地方化

虽然得到了网友的认可,但专业人士却持不同意见。近日,记者联系了国内获得授权出版马尔克斯《百年孤独》的新经典图书公司,该公司营销宣传主管岳卫华称名著不能翻得太地方化,“我没看过高晓松的翻译,但是如果他翻得十分地方化可能会不太妥当。”而此次新版《百年孤独》的译者范晔对此却很谨慎,他向记者表示,“这本书目前还没有中文译本,所以不能对照比较。但是每一个读者对于原著的理解都不一样,高晓松可能觉得这样翻比较符合他自己心目中小说要表达的内容。”截至前天下午5时,该微博已经被转发了1100余条,众多网友希望高晓松能将整本书翻译完,其助理也称高晓松将继续翻译。

陈柯羽

3上一篇       
版权声明 @ 中原网 网站版权所有