|
||||
国内首次举办儿童文学网络翻译赛事 以冠军空缺告终 折射出国内儿童文学翻译的困境 11月2日, “疾速天使”系列图书译者选拔赛颁奖典礼在京举行,在经过著名少儿文学翻译家马爱农、黄觉和覃学岚评审后,陈斌、 赵欣、陈楠等3人获优秀译者奖,朱晓军、周迪凡等10人获热心参与奖,而备受瞩目的最佳译者奖则遗憾空缺。晚报记者 尚新娇 发起赛事 从草根中挖掘儿童文学翻译力量 在谈及发起此次网络翻译大赛的初衷时,接力出版社常务副总编辑黄集伟表示,之所以发起此次选拔赛,是缘于接力出版社为美国作家詹姆斯·帕特森的“疾速天使”系列图书中文版寻找最佳译稿。 为了完美呈现帕特森笔下的神奇故事,出版社一方面积极约请国内知名译者,一方面联合译言网,发起这场国内首次儿童文学的网络翻译赛事,在网上“海选”最佳译者,希望可以以此为契机,能够从网络草根中挖掘出儿童文学翻译的新生力量。 冠军空缺 折射儿童文学翻译问题 但是从最终征集到的稿件来看,目前国内儿童文学翻译仍呈现出外语人才充足但翻译人才稀缺的状况,尤其是少儿图书翻译人才更少。 一位业内人士表示,儿童文学翻译除了要符合“信、达、雅”的翻译标准外,同时还要求翻译作品能够被中国适龄儿童所接受,这就需要译者还要具有儿童文学的知识和修养,对于译者的要求更高。著名翻译家覃学岚表示,目前国内翻译水平良莠不齐,有些人在翻译中不善于文采修饰,使得作品不符合中国人的审美习惯。从此次翻译征集到的稿件情况来看,儿童文学译者仍是我国图书翻译专业队伍培养中一个急需加强的环节。 |
3上一篇 下一篇4 |
版权声明 @ 中原网 网站版权所有 |