|
|||||||||
“红烧狮子头”不再是“烧红了的狮子头” “童子鸡”也不再是“没有性生活的鸡” 北京出了本《美食译苑》,为2158道中餐翻译出了英文名 咱郑州的餐厅里,平常熟悉的中餐又翻译成了啥洋名? 近日,北京市外办和北京市民讲外语办公室近日联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,涵盖了国内八大菜系的主流菜品,包括2158道中餐饭菜翻译。 其中,在网络上广为流传、让人忍俊不禁的例如四喜丸子(Four glad meat balls四个高兴的肉团),木须肉(Wood mustache meat木头胡子肉)等,都分别被更正为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸)、Muxu Pork(木须猪肉)。 昨日,记者下载并查看了这本《美食译苑》,其中涉及豫菜的都有哪些?又是怎么翻译的?记者 薛璐 黄盈 文/图 先说这本书 在网上闹笑话的都翻译成了啥 红烧狮子头不再是“Red Burned Lion Head”,而是“Braised pork ball in brown sauce” 中国饮食文化源远流长,很多菜名也有独特的来源。 随着城市经济的发展,越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但由于一直没有规范的翻译方法,很多中餐菜名翻译成英文后,不仅让人费解,还闹了不少笑话。 例如曾经在网络上疯传的《爆笑!中文菜单翻译》中,红烧狮子头被译成“Red Burned Lion Head”(烧红了的狮子头),“驴打滚”被译成“Rolling donkey”(打滚的驴),“童子鸡”被译成“Chicken without sexual life”(没有性生活的鸡)。 在《美食译苑》中,这些惹来笑话的食物都有了新的翻译。红烧狮子头为Braised pork ball in brown sauce(棕色调料中炖煮的肉丸)、驴打滚为lǘdaguner。 其中最引人注意的童子鸡也不再是“没有性生活的鸡”,正式更名为Spring chicken(直译为春鸡)。 北京外国语大学教授陈琳介绍,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。 我们家里常做的菜翻译成了啥 饺子就是“Jiaozi”,窝头就是“wotou” 在《美食译苑》中,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同,但“基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。” 其中,为了体现中国餐饮文化的特有食品,一些菜单翻译改用汉语拼音命名或音译代替英文。例如我们常吃的饺子从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、元宵yuanxiao、窝头wotou等。 因此,猪肉大葱饺子被翻译成了Jiaozi Stuffed with Pork and Scallion(塞满猪肉和葱的饺子),麻婆豆腐被翻译成了Mapo tofu。 此外,在收录的2000余种中国菜单中,除了高档菜系外,很多家常便饭,日常三餐都能随意吃到的食物都有收入其中。 例如,我们早上经常吃的油条(youtiao)、五香茶叶蛋(Tea-Flavored Boiled Eggs)、玉米面馒头(Mantou with Corn Flour)等。还有一些街头小巷都能吃到的平民食物,例如酸辣粉(Hot and Sour Rice Noodles)、凉面( Cold Noodles with Sesame Sauce)。 再来走走看 A 英文菜名来源?网上搜 调查地点:中原路华山路万达广场3楼的一家川菜馆 昨日下午4点半,记者来到位于中原路华山路万达广场3楼的一家川菜馆。 在厚厚的菜谱中,“麻婆豆腐”、“宫保鸡丁”、“鱼香肉丝”……一串串传统的中国四字菜名跃入眼中,也都是这家饭店的主打菜,它们分别被翻译成了"Mapo Tofu"、"Kung Pao Chicken"、"Yu-Shiang Shredded Pork",念起来还算“靠谱”,和《美食译苑》中的翻译基本符合。 而翻到担担面的那页菜单,下面的英文翻译是"Noodles,Sichuan Style",不知道这样翻译算不算准确呢?在《美食译苑》中,它被翻译成Noodles in Chili Sauce,Sichuan Style。 当记者问及菜单英文翻译的出处时,该饭店的领班告诉记者,菜谱上的菜名都是从网络上搜索出来的,“我们搜搜看哪个用得普遍,就用哪个”。 同时饭店领班也提到,并不知道饭店的菜名有统一翻译标准的事情。 随后记者又翻阅了3楼的三四家中式饭店,发现大部分餐厅尚未给菜名注释英文翻译。 英文菜单制作? 饭店不负责 调查地点:伏牛路陇海路附近的一家饭店 下午5点,记者又来到位于伏牛路陇海路附近的一家饭店。 刚翻开一页,记者就差点把口中的水喷了出来,菜单上香艳可口的“旺旺大虾”直接被翻译成了"Want prawns",通过查询,"Want"的中文意思是“想、想要”的意思,是不是翻得有点“跑偏了”? 还有一些诱人的美食,下面的英文名字却不知道外国友人们能不能看懂了,如“湘江丸子”直接翻译成了"Xiangjiang balls",中国人看了还能明白些,难道是湘江的球?而“西湖牛肉羹”也直接译成了"West Lake beef Rougeng",这不就是拼音嘛,但仔细想想,翻译成英文也挺有难度的。 记者向饭店前台打听菜单英文怎么翻译的,“我们也不知道,都是菜单制作的公司自己弄的,我们只提供中文菜名,英文我们也不懂”,一位服务人员告诉记者。 换菜单会不会考虑翻译标准?会的 调查地点:陇海路桐柏路口的一家西餐厅 那么,西餐厅的菜单会不会更专业些呢? 抱着疑问,下午5点半,记者来到陇海路桐柏路口的一家西餐厅中,也发现了一些中式餐饭的菜单。 不看不知道,第一页中“红焖狮子头饭”下面的英文就被“赤裸裸”地写成了"Hong Men Ilon head rice",红焖狮子的头?这饭还真不是一般人敢吃的…… 此外,记者还注意到,在饮料菜单上,许多中国茶品也被译得相当“惊人”呢, “祁门乌茶”的英文名是"Black Tea",这茶得有多黑呢?而“西湖龙井”则翻成了"West Lake Long Jing"。 问及是否知道翻译的标准,该餐厅领班说,这本菜谱是老板翻译的,她也不清楚来源,更不知道有统一的标准,“不过我们餐厅下个月就要更新菜谱了,到时候会参考标准来规范菜单”。 郑州一些饭店是咋翻译菜名的 记者随手拍了几张 征集令 咱们豫菜怎么翻 欢迎您来拿主意 《美食译苑》涵盖了国内鲁菜、湘菜、粤菜、闽菜、苏菜、浙菜、徽菜的八大菜系的主流菜品,包括2158道中餐饭菜翻译。 其中上榜的豫菜数量不多,例如河南特色的烩面、胡辣汤、浆面条等都不在榜单范围之内。 在此,晚报向广大读者发起征集令: 不管你是一名专业的英语翻译还是一名普通的读者,只要你对河南特色美食感兴趣,你都可以向我们推荐心中的豫菜菜名翻译。 电话:96678 微博:郑州晚报新浪官方微博 邮箱:284801397@qq.com |
版权声明 @ 中原网 网站版权所有 |