第A31版:文娱新闻 上一版3  4下一版
中戏首个“豫剧班”毕业了
首部《校车安全》科教片开拍
叶璇高调示爱,李东学拒绝
就算台词译得太矫情
广告
      
返回主页 | 郑州晚报 | 标题导航 | 郑州日报      
上一期  下一期
《甄嬛传》日语翻译搞笑
“贱人就是矫情”被译后霸气尽失
就算台词译得太矫情
照样引发学中文看外貌热潮

《甄嬛传》日语翻译搞笑

“贱人就是矫情”被译后霸气尽失

早就传出《甄嬛传》将登陆美、日荧屏的消息,该剧近日终于在日本富士台正式开播。由于被安排到周一至周五的17点档,《甄嬛传》迅速在日本主妇及学生阶层走红。有日本网友发帖称:“孙俪美得让人惊叹,衣服道具都是看点啊!”

日本也有外貌协会啊!

“史上最强国际范清宫剧”《后宫甄嬛传》登陆日本富士台,以中文原音配日文字幕的方式播出,立马激活了日本各大娱乐论坛。记者通过在日华人了解到,《甄嬛传》在日人气相当旺,很多日本观众表示如此华丽而严谨的古装剧很难看到,“此前《新三国》《天龙八部》等在日收视率都不错”。

有日本网友表示:“孙俪美得让人惊叹,但又是脚踏实地的美,不像如今演艺圈的美女,都带着点小太妹的坏。”在日本网友的评论中,记者发现,不少日本网友甚是关心剧中演员的外貌,其中有不少令人汗颜的评论,如“十七爷、太医,后来出场的雍正帝四阿哥都是帅哥哇,但二十一爷的鼻孔太向上了吧”?!不过,这也让不少日本观众反思:“我觉得日剧可能要完蛋了。看人家电视剧的规格和大手笔,会让人产生一种日本的经济果然不景气的哀叹来。”

台词翻译争议两极化

《甄嬛传》在日本播出,国内观众最关心的还是台词的翻译,风靡一时的“甄嬛体”那种从容内秀略带矫情的感觉,如何用日文体现呢?记者了解到,在日本播出的《甄嬛传》名称改成了《后宫争权女》,表达颇为赤裸。

名称翻译还能忍,台词翻译就让国人有些着急了。例如经典台词“贱人就是矫情”,就被翻成了“像披着猫外皮一样做作”,或者干脆“假装老实的婊子”,国内网友表示“原有霸气尽失”。对此武汉工程大学日语教师章樊解释道,该句本意是说猫虽温柔却藏着利爪,虽然和“贱人就是矫情”相去甚远,但日语里面有许多谚语成语与“猫”相关,例如日语中“应接不暇”就称作“想借猫的手”。

不过日本观众还是对《甄嬛传》挑了刺,例如哭戏太烂、耳光戏太多等。6月24日,皇太后“甄嬛”蜡像驾临上海杜莎夫人蜡像馆。孙俪称蜡像仿真可打200分:“之前一直是国外电视剧侵占我们的荧屏,现在《甄嬛传》也在国外放,这是一个非常好的开始,我们有这个实力。”钟合

3上一篇  下一篇4       
版权声明 @ 中原网 网站版权所有
475146 2013-06-27 00:00:00 四 就算台词译得太矫情KeywordPh照样引发学中文看外貌热潮《甄嬛传》日语翻译搞笑
“贱人就是矫情”被译后霸气尽失