第B11版:文化热门 上一版3  4下一版
“村上离诺奖越来越近”
五度入围
村上春树能否突破“魔咒”?
      
返回主页 | 郑州晚报 | 标题导航 | 郑州日报      
上一期  下一期
“村上离诺奖越来越近”

■采访实录

最懂村上的中国女人说

提到村上春树作品的简体中文译者,最有名当属林少华。而繁体中文版本,“最知名”则非赖明珠莫属。作为华人地区两位最知名的村上春树作品译者,不管是在网络上,还是学院的研究论文,关于他们的译本特色之别,从来都是一个热门话题。

距离诺贝尔文学奖颁奖的时间日益临近,作为大热门人选的村上春树,其最新长篇《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》,近期刚刚在台湾及香港地区推出繁体中文版,成为读者关注的焦点。记者也联系上该书繁体中文版译者赖明珠女士,她在邮件中详谈到自己几十年来翻译村上作品的心得,以及对村上能否获诺奖的预测及看法。

“村上若得奖,受鼓励的是读者”

记者:村上春树好几年都成为诺奖热门,如何看待?

赖明珠:村上的文学作品非常有特色,受到许多国家读者的喜爱,甚至比一些得奖的作家都更受读者欢迎。由于他的作品挑战许多传统尺度,因此常引起争论。但应该是离诺奖越来越近了。

记者:以您的个人判断,村上得诺奖的把握有多少?

赖明珠:他的文学在许多方面开创新局,越来越多人会认同他。过去我们认为应该文以载道。我也赞成。不过他主张善恶都存在我们自己心中,而不是善恶分开的。他的作品有很多让我们自省的地方,有很多警世的作用。

另一方面,他善于在平凡无奇的日常生活中,启发我们发现许多值得注意的小地方。比如台湾最近流行“小确幸”(在生活中发现微小而确实的幸福),就是源自村上的造词。村上的想法,得到许多人认同。大家开始珍惜一些小小的幸福。光是这点,我就认为他应该得奖。

“对村上文字的体会不同”

记者:村上的独特魅力是什么?

赖明珠:我因为喜欢他的独特文体,感受到他的诚恳,迷上他源源不绝的创意、细腻的感性、丰富的幽默感、异想天开的比喻。他的作品与众不同,有人说读一行就知道是村上的东西。他自己也说过不喜欢的字绝对不用。所以我很想向读者推荐,会持续不断地翻译。

记者:内地翻译村上的作品,最有名的是林少华。您怎么看待你们的差别?

赖明珠:林先生喜欢唐诗和古典中文,因此把这喜爱很自然地带进村上作品的翻译中,让内地读者很容易接受村上,这是林先生的贡献。但我对村上文字的体会不同。我感觉村上是喜欢西方文学的,他也翻译了很多美国英文作家的作品,他的日文不是纯日文,而是带有英文味奶油味的日文。我在翻译时特别留意把原文的这种地方也尽量保留。

下一篇4       
版权声明 @ 中原网 网站版权所有
507884 2013-10-10 00:00:00 四 “村上离诺奖越来越近”KeywordPh