 |
We Need Medicine!
译:我们需要药品
神翻译:我们不能放弃治疗
网友意见:
@于小师:我翻译的是药不能停。
@Good Zero:药不能停是已吃过一段药了,而原文不是这个状态。
|
|
 |
Dead Eyes See No Future
译:死者的眼睛看不到未来
神翻译:死鱼眼没有未来
网友意见:
@一只老黄瓜:让近视眼的人情何以堪?
|
|
 |
Love Maze
译:爱的迷宫
神翻译:辣妹子
网友意见:
@Parsimoniae:哈哈哈!辣妹子辣!
|
|
 |
Man On The Moon
译:月亮上的人
神翻译:吴刚
网友意见:
@猪兔:配个嫦娥。
@千杯不醉:这个译文高度体现了译者中西文化的顺畅融合啊!
|
|
 |
Follow Your Heart
译:跟随你的心
神翻译:怂
网友意见:
@动物园园长凯文:中文一个字,顶英文三个词。
@爱撕裤螺丝乂乂:从心所欲即为怂。
|
|
 |
The High End of Low
译:低高端
神翻译:高端大气上档次,低调奢华有内涵
网友意见:
@醫者不自醫:这翻译真的是高端大气上档次,低调奢华有内涵。
|
|
 |
The Best of the Yardbirds
译:Yardbirds(乐队名)精选
神翻译:绝味鸭脖
网友意见:
@(づ°▽°)づ:表演者就叫“鸭脖子”。
@单字一個雙:绝味可以注册这个英文名字,挺好的嘛!
|
|
 |
Come to Daddy
译:到爸爸这儿来
神翻译:喜当爹
网友意见:
@小川:专辑封面和翻译都契合啊。
向丽宇
|
|