第A21版:文化产业 上一版3  4下一版
这才是古代“奢侈品”
价比黄金珠宝
阎连科《受活》
获日本推特文学奖
      
返回主页 | 郑州晚报 | 标题导航 | 郑州日报      
上一期  下一期
打破中国文学在日本长期沉寂
阎连科《受活》
获日本推特文学奖

阎连科《受活》

获日本推特文学奖

刚刚获得2014年卡夫卡文学奖的中国著名作家阎连科,近日凭《受活》又获得由日本读者评选的twitter文学奖,这也是亚洲作家首次获得该奖项。谈及获奖,阎连科坦言没想到《受活》在日本卖得如此好。他认为这一方面可能和获卡夫卡奖有关,另一方面也可能是因为作品中的想象力,“日本小说更日常化,也更人本化,想象力不太会像《受活》这么飞扬吧。” 郑州晚报记者 尚新娇

创造了中国作家作品在日销售奇迹

《受活》是阎连科本人的代表作品之一,迄今已翻译(或正在翻译)成18种语言。该书(日文版翻译《愉乐》)于去年底上市,首印8000册销售一空,四个月之内再版三次,创造了中国作家作品在日销售的奇迹。

Twitter文学奖是民间发起的文学奖,今年是第五届。在评奖规则方面,作家和文学评论家不能参加投票,投票的都是文学爱好者,通常情况是发起人发出“今年最有意义的小说是哪一部?”的倡议,读者在twitter上推了,就是一票。该文学奖每年颁发给一位日本作家和一位海外作家。此前获得过该奖项的作家有美国作家、普利策奖获得者胡诺特·迪亚斯,法国作家、龚古尔奖获得者劳伦·比内等。

“在日本文学翻译界一般瞩目的都是欧美作家,亚洲作家首次获得该奖项是一件划时代的事情。”《受活》日文版翻译谷川毅说。凭借这部小说,谷川毅也入围了日本文学年度翻译大奖。

据日本国立东北大学教师、诗人田原介绍:“中国文学在日本还是相对边缘的。”中国文学翻译成日文的并不是太多,以前有鲁迅,后来就是莫言、残雪、阎连科、贾平凹和余华等。大部分中国作家小说在日出版之后就销声匿迹,这次《受活》的上市打破了一贯的沉寂。《受活》上市当月,日本最具影响力的几家报纸《朝日新闻》《读卖新闻》等均刊发书评。不少评论认为,除了与当下中国现实的连接,阎连科小说的结构和虚构能力,以及语言都具有创造性。

中日文学“逆差”由来已久

阎连科表示,自己大概在一周前得到获奖消息。阎连科对得奖本身并没有特别感受,但定价不菲的《受活》如此畅销并且不断再版,让他着实“很意外”。“说实话,我也不太明白,可能和卡夫卡奖的热闹有点关系。再一个,在日本文学里,我们读到的小说,都更日常化,也更人本化,想象力不太会像《受活》这么飞扬吧。还有一点,这是日本文学很少见的讲故事的方法、结构。当然小说和中国的现实(的联系)、对人物的把握,可能至少也达到了预期的水准。”

谈到中日两国文学交流上的“逆差”,阎连科认为由来已久。“这是从1930年开始的。我们很多作家都受过日本作家影响。直到今天,日本的年轻作家,包括中年的村上春树,(作品)都在中国销得很好。中国文学在日本相对受冷遇一点,除了1930年的鲁迅和之后莫言的《红高粱》。”

《受活》绝对是正能量!

记者采访了作家张宇,张宇说:“《受活》这本书很有力量,能在日本连印三次,这是大奇迹。过去,中国买日本的书比较多,日本作家中的川端康成、大江健三郎、村上春树对中国读者一直很有影响。现在阎连科的书能进军日本,让日本读者买中国作家的书,使中国文学在日本盛行,提高中国文化在国外的影响力,这是好事,绝对是正能量。”

省文学院院长何弘认为:“阎连科作为河南籍作家,继获卡夫卡奖之后,又获得日本推特文学奖,是个好事。说明他在西方的认可度更加广泛,也证明了河南作家的实力。同时,阎连科包括莫言在内,这种更极致、更具想象力的写法,更被西方读者认可。”

3上一篇       
版权声明 @ 中原网 网站版权所有
646115 2015-03-27 00:00:00 五 阎连科《受活》<BR/>获日本推特文学奖KeywordPh打破中国文学在日本长期沉寂