|
||||
《飞鸟集》翻译太任性 你怎么看? 冯唐翻译的泰戈尔名作《飞鸟集》中竟然有“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行”,这类突兀的句子。最近一段时间,互联网上这本书走红,但争议不断,负面舆论持续发酵后,引起出版该书的浙江文艺出版社方面的重视。该出版社官方微博近日发表声明,称从即日起在全国各大书店及网络平台下架、召回该书。你怎么看? (12月29日《北京青年报》) “任性翻译” 失“信”于人 @何勇海:我们应为出版社的“壮士断腕”勇气叫好,同时希望其他出版社在出版译作时严格把关,提高品质,维护好出版市场,也希望其他译者树立尊重译著、尊重作者以及对读者负责的意识,“任性翻译”不仅是挑战既定审美,也可能搬起石头砸自己的脚。 @苑广阔:表面上看,冯唐版本的《飞鸟集》中有着太多“少儿不宜”的词语、描写,才引发了外界如此巨大的争议,但是从本质上来说,原著中没有“少儿不宜”的内容,你翻译过来以后就有了,这实际上还是译者的翻译偏离、曲解了原著的结果。换言之,冯唐最大的失误,就在于自己的翻译相较于原著失“信”于人了。 所谓“翻译” 至少应不带私心 @清辰:也许很多年后,会有更多的人接受这样一个版本的《飞鸟集》,但当下应该厘清的是,这部作品的翻译属性,即尊重原创作者泰戈尔。如果说要给冯唐版本一个评判空间,不应该是站在巨人肩膀上的二度创作,而应是冯唐自己的《飞鸟集》。 @然玉:倘若非要给诗歌翻译归纳一条原则底线,那么也就应该是“译者无私心”吧。翻译者,只有克制住抖机灵、炫才情的冲动,才能保持起码的尊重,才能不至于太过离谱。 |
3上一篇 下一篇4 |
版权声明 @ 中原网 网站版权所有 |