|
||||
近日,一则“老舍在美遗失原稿重大发现”的消息引爆中国文学圈。该消息称,将近70年前作家老舍著作《四世同堂》在美遗失原稿已被找齐、译出,并将全文刊登在2017年第一期《收获》上。 《收获》主编程永新证实这一消息,“即将发表的是《饥荒》的21段到36段,大概有10万字多一点”。并计划于2017年2月推出这部“真正的《四世同堂》全本”书籍。 补齐《四世同堂》中文版“残缺” 老舍原名舒庆春,中国现代小说家、著名作家,代表作有《骆驼祥子》《四世同堂》剧本《茶馆》等。其中,小说《四世同堂》尤为知名,包括《惶惑》《偷生》《饥荒》三部分。遗憾的是,这是部“残本”。 据公开资料显示,老舍当年初步设计这部著作分为3部,共100段。但其第三部《饥荒》20段之后手稿因种种原因被毁。1982年人民文学出版社出版此书时,是从《四世同堂》英文版回译了这一部分。 然而,这并不是老舍的原稿。程永新介绍,《四世同堂》的英文版当年是经过编辑处理的,删掉了很多东西,“所以,读者看到的其实是残缺的中文版小说”。 “上海译文出版社总编辑赵武平先生跑了几家大学的图书馆,比如在哥伦比亚大学、哈佛大学等,才找全了原稿的英文译稿,补充了21段到36段的内容。很多内容之前人文社版本中都没有。” 英文原稿发现过程曲折 提到发现稿子的过程,也是很费了一番周折。“2013年5月,我重返哥大,会同友人到几年前读书的新闻学院近旁的巴特勒图书馆古籍善本部,从劳埃德所藏老舍档案中,看到老舍同赛珍珠和浦爱德(注:当年此书英文译者),围绕《骆驼祥子》《离婚》和《四世同堂》翻译所留下的许多信件。”赵武平说,但关于《四世同堂》的资料并不齐全,更多的资料保存在哈佛的浦爱德档案中。 于是,赵武平在辗转跑了几家图书馆后,最终发现,浦爱德档案中的《四世同堂》英译文稿,包括了完整的《饥荒》译稿,而这部原始手稿是完全根据老舍那时刚刚完成的第三部《饥荒》的未刊稿译成的。 赵武平透露,《饥荒》译稿,共三十六章,各章篇幅不一,从表面上看,同上世纪四五十年代已刊《四世同堂》前两部和《饥荒》前半部相比,译稿明显的区别之一,就是每章都多出一个章名。 该书编辑黄纯一介绍,为了尽最大努力完整地再现老舍名著《四世同堂》的原貌,“活字文化”的这一新版本,不仅增补了第三部的最后16节,而且第一部《惶惑》、第二部《偷生》,也以1946年初版时的版本为底本。目前书稿正在紧张地编辑过程中,“编辑这本书不大容易,无论是编辑1946年的初版文字,还是赵武平老师翻译的书稿,怎么尽量忠实于老舍的文字是最大的问题。” “现在,目前的这个新的译稿使得老舍的原作达到了103段,虽然不是老舍原来计划和完成的手稿的全部,但我也衷心希望,这个本子能让新一代的读者更进一步接近老舍的原作。”赵武平透露,明年四五月份,《四世同堂》将出版一个补足其第三部内容的新版本。 新文 《四世同堂》改编历程 老版电视剧:1985年播出的电视剧《四世同堂》由林汝为编剧执导,邵华、郑邦玉、李维康、周国治、李婉芬等主演,该剧改编自老舍先生的同名长篇小说,较忠实地再现了原著的思想内蕴和悲剧意识。 新版电视剧:2009年在CCTV-1首播的新版《四世同堂》由汪俊执导,黄磊、蒋勤勤、陈昊及元秋领衔主演。 话剧:2010年,导演田沁鑫,将老舍先生的《四世同堂》搬上话剧舞台,汇集了雷恪生、秦海璐、辛柏青、陶虹、殷桃、邢佳栋等众多明星。 曲剧:2014年,为纪念老舍先生诞辰115周年,《四世同堂》创作70周年,北京市曲剧团重排版在天桥剧场开演。复排导演王翼称,10多年前,导演鲍黔明和曲剧团导演张绍荣曾将《四世同堂》搬上舞台。 |
下一篇4 |
版权声明 @ 中原网 网站版权所有 |