|
||||
本报讯 12月16日,《习近平谈治国理政》英文版定稿人之一、中国外文局原副局长、中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义,参加在郑大举行的全国首届外交话语及外事外交翻译研讨会接受专访时,揭秘《习近平谈治国理政》英文版和十九大报告英文版的诞生过程。郑报融媒记者 张竞昳 通讯员 宋嘉琳 王晶晶 十九大报告英文版:中外专家共同完成 “政治、经济、文化、外交……总书记讲话包罗万象,还有很多古文,引用经典也很多,准确而接地气地翻译并不轻松。”在黄友义看来,当今翻译必须考虑受众的理解能力,传统的字对字的翻译不能达到真正传播的目的。像十九大报告英文版,是给外国人看的,在翻译时就要有“国际视野”。 “为了让外国人充分理解总书记的讲话,做到‘信达雅’,十九大报告的英文版经过了中国翻译和外国专家的反复把关。”黄友义透露,在大会召开之前,翻译会先拿到报告原文,译成英文后,要交给外国专家润色。随后要经过国内的翻译再次审核,才能最终定稿。他介绍,曾经有二十年左右,我们的党代会报告的翻译工作没有外国专家参与,像党的十五大、十六大、十七大、十八大,都是由国内的翻译和高级翻译完成,不过现在我们意识到,外文版是让外国人看的,要想质量高一定要多让他们参与,所以今年恢复了传统。 《习近平谈治国理政》英文版: 经历了六道“工序” 黄友义透露,《习近平谈治国理政》英文版的诞生经过了六道“工序”:由长期从事对外翻译工作的国内工作人员对稿子进行初次翻译,确保把握原文的内涵;把稿子交给对中国国情了解的外国专家来润色,一定要了解中国国情,否则可能就把内容改偏了;外国专家润色之后,中国翻译会对稿子进行初核,看看润色过程中有没有理解偏差;初核后,交给资深翻译对前三道工序进行核查,看事实、政治表述是否准确,英文是否优美;把稿子拿给外国专家,确保没有“中式英语”;确认无误后,就可以把稿子交给定稿小组进行六审了。 “习近平总书记讲话有一个很大的特点就是接地气,像‘洗洗澡,正衣冠’这些语言,翻译时就要想办法做到传神。”黄友义介绍,对于个性鲜明的语言风格以及接地气的新表述,他们主要有两种处理方法,“首先看有没有英文对应,比如‘撸起袖子加油干’的‘撸起袖子’,英文有对应的说法,‘roll up our sleeves’,就是把袖子卷起来,照着翻就可以了。但是像‘脚踩西瓜皮’这样的词语英文里没有,就得根据意思直译了,在这个过程中就得考验你的理解能力。” |
3上一篇 下一篇4 |
版权声明 @ 中原网 网站版权所有 |