第A03版:观点·声音 | 上一版3 4下一版 |
|
||||||||||||
|
||||
热点 话题 希望有更多国产游戏,用游戏的语言,讲述中国故事,传递中国声音,让世界为之互动 8月20日10时,国产游戏《黑神话:悟空》正式上线。此前,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受采访时透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“Monkey King”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”,悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“Jin Gu Bang”。(8月21日《中国日报》) 以往,国产游戏翻译大多是意译,降低语言门槛,使全球玩家都能顺畅地领略游戏的精髓。然而,《黑神话:悟空》游戏中的一些名词,海外翻译采用的却是拼音,这打破了传统的翻译习惯,也引来一些不同的声音。 拼音直译,可能会让海外玩家在玩游戏的过程中,无法充分理解游戏剧情、游戏内涵等。可正是这样,很多海外玩家会主动查阅相关资料,了解关于“悟空”的身世,以及《西游记》这部中国古典小说——《黑神话:悟空》上线前,不少海外玩家已经读完了《西游记》原著;游戏上线后,更有很多海外玩家开始观看86版《西游记》电视剧。可以说,《黑神话:悟空》以其独特的方式,完成了一次中国文化输出。 事实上,不只是中国文化输出方面,许多名词翻译过之后,其原本的意思会有偏差。要知道,中国汉语语义丰富,很多词语“只可意会不可言传”。如此来看,保留拼音是对“悟空”这一角色、“金箍棒”这一武器,以及《西游记》这一小说独特魅力的深刻理解与尊重。 除游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音以外,《黑神话:悟空》还将全国各地名胜古迹进行数字化扫描,再经过动画建模处理上传到游戏中,向全球玩家展现了中国名胜古迹,弘扬了中国传统文化。 不可否认,《黑神话:悟空》的确在弘扬中国传统文化方面做得很好。可是,本质上,《黑神话:悟空》是一款游戏。这就意味着,玩家还是会优先对游戏质量进行检验,这包括游戏画面是否精美、剧情设计是否合理、角色塑造是否到位等。 作为首个国产3A游戏,《黑神话:悟空》为中国游戏产业作出贡献,这倒逼后来者以更专业、更创新的形式,去创作、开发游戏,激发国产游戏的潜能,更好地彰显文化自信。未来,希望有更多国产游戏,用游戏的语言,讲述中国故事,传递中国声音,让世界为之互动。 评论员 任思凝 欢迎赐稿:评读热点新闻事件,发出你的观点和声音,请发稿至黄河评论信箱:zghhpl@163.com |
3上一篇 下一篇4 |
版权声明 @ 中原网 网站版权所有 |