|
||||||
李文俊: 不知道门罗很正常 当初北京十月文艺出版社总编辑韩静群联系我翻译门罗的作品时,由于之前读过她的作品,也比较喜欢,一下子就答应了。花了半年时间将这部作品翻译出来。因为之前翻译过简·奥斯汀的《爱玛》,对于做女性题材的作品有一定经验,作为男性翻译,在翻译女性题材的作品上有一定难度,要求我在翻译过程中,尽量抛开男性的思维,以女性的角度去体味作品,用最优美的文字将原作翻译成中文,在这个过程中我也跟着去体味人生的悲喜。 对于很多人所说的门罗的作品在中国比较冷门的现象,也不能完全归因于一点。一方面,中国人本身读书的现状就不乐观,而今读书的人越来越少,门罗在获奖之前不为人所知属正常。事实上,门罗的作品确实很好,相对好多欧美作家,她的描写更加细腻,她笔下的人物经历的事情都不是人生的大喜大悲,她都是在进行平静的叙事,平凡的人物、平凡的生活,但看似平静实际暗流涌动,很有古典作家的风格,这种风格是我在《包法利夫人》、《复活》等名著中才能体会得到的。相对诸如《傲慢与偏见》等一流的女性主义作品,门罗的作品有过之而无不及。 作为一位长于女性题材的作家,成为加拿大首位获得诺贝尔文学奖获奖者,门罗的作品能够提醒人们尊重女性。门罗的书一直也不是畅销书、热门书,在此之前中国知道门罗的人比较少,对加拿大文学也关注较少,门罗的获奖也能帮助加拿大的女性文学作品进一步走向世界。 李文俊,著名翻译家,《逃离》译者。 ↑“新经典”推出的新版《逃离》中译本,已加上了新的腰封。 ←2003年由新华出版社出版的《善良女子的爱(中篇小说卷)——世界文学五十年作品选》一书收入了爱丽丝·门罗的中篇小说《善良女子的爱》。 南都供稿 |
3上一篇 下一篇4 |
版权声明 @ 中原网 网站版权所有 |