![]() |
第A03版:观点·声音 | 上一版3 4下一版 | ![]() |
|
||||||||||||
|
||||
随着电影《哪吒之魔童闹海》在全球多个国家和地区上映,有关“急急如律令”等台词如何翻译的问题,成为网友热议的焦点。 此前,在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被直译为“be quick to obey my command”,即“快速听令”之意。而《哪吒之魔童闹海》在海外上映时,“急急如律令”的译文为“swift and uplift”。不管是“急急如律令”,还是“哈利·波特”系列电影中的“阿瓦达索命”咒,都是语言和文化密切结合的文化负载词,蕴含着丰富的历史文化元素。因此,文化产品出海时,既要照顾海外受众的认知能力,也要努力保留原始的文化特质。到底是直译、音译还是创造性翻译,还要取决于如何对台词进行定位,是否将其作为创造性转化的“出彩之句”。 |
3上一篇 下一篇4 |
版权声明 @ 中原网 网站版权所有 |