第A03版:观点·声音 上一版3  4下一版
A03
京东为外卖骑手缴纳五险一金 这颗定心丸十分暖心
“共享员工”行稳致远 亟待管理措施跟进
“哪吒”出海 好的翻译也是创造
不戴有色眼镜看环卫工人 也别带着歧视卡年龄
当“村BA”开始请外援 别为了“赛味”丢了“村味”
      
返回主页 | 郑州晚报 | 标题导航 | 郑州日报      
上一期  下一期
中国青年报:
“哪吒”出海 好的翻译也是创造

随着电影《哪吒之魔童闹海》在全球多个国家和地区上映,有关“急急如律令”等台词如何翻译的问题,成为网友热议的焦点。

此前,在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被直译为“be quick to obey my command”,即“快速听令”之意。而《哪吒之魔童闹海》在海外上映时,“急急如律令”的译文为“swift and uplift”。不管是“急急如律令”,还是“哈利·波特”系列电影中的“阿瓦达索命”咒,都是语言和文化密切结合的文化负载词,蕴含着丰富的历史文化元素。因此,文化产品出海时,既要照顾海外受众的认知能力,也要努力保留原始的文化特质。到底是直译、音译还是创造性翻译,还要取决于如何对台词进行定位,是否将其作为创造性转化的“出彩之句”。

3上一篇  下一篇4       
版权声明 @ 中原网 网站版权所有
1484829 2025-02-20 00:00:00 四 “哪吒”出海 好的翻译也是创造KeywordPh中国青年报: